My “De Colores” Inspired Translation

A Lesson Too Late In The Learning:  Write It or Regret It

cropped-peacocks.jpg
Photo taken by my cousin Rachel LeBaron Anderson. Posted with permission.

 

Recently at the California Writers Club, a fellow poet and guest speaker, Deborah Edler Brown, advised:

“At the moment of inspiration, record it. Don’t wait! For it’s like babies lost you can never retrieve if you don’t record your inspiration when it comes.”

If only I had realized that wisdom twenty years ago while I was teaching bilingual education. For then I so wished I had an English translation of the well-known Spanish children’s folk song, De Colores. But I did not have time to work out one.

It’s not easy to keep a song lyrical and with rhyme when translating it from one language to another — especially if you want to keep the same music and rhythm.

However, one morning I awoke and there before me, like a dream, was a beautiful English translation of this song! Not appreciating enough the gift of inspiration I had just received, I continued to do pressing chores for a few hours.

By the time I sat down to record the lyrics, to my dismay around one-third of these inspired words had disappeared from my memory forever.

Being a poet, I was able to work out fill-in words and lines to replace those lost. But they are not as gratifying nor satisfying as the full version I had been inspired with, then inadvertently lost.

Nonetheless, the translation I do have is better than any other English translation of this song I have since found online or on YouTube.

I will present the 16th-century Spanish traditional song first, followed by my inspired English translation:

11116395355_b1149a1f49_k-jpgflower-rainbow

De Colores

1- De Colores, de colores se visten
Los campos en la primavera;
De colores, de colores son los pajaritos
Que vienen de afuera;
De colores, de colores es el arco iris
Que vemos lucir:

Refrain:
Y por eso los grandes amores
De muchos colores
Me gustan a mi.  (Repeat)

2- Canta el gallo, canta el gallo con
El quiri-quiri-quiri-quiri-quiri,
La gallina, la gallina con el
Cara-cara-cara-cara-cara!
Los polluelos, los polluelos con
El pio-pio-pio-pio-pi!


rainbow
Photo courtesy of Google Plus

 

* Painted spring
(My inspired version of “De Colores”)                

1- In the springtime in the valleys
The countryside glistens with pallets of color;
In the springtime in the meadows
The birds fill the air with their beautiful color;
In the springtime comes the arch of the rainbow
And spreads its grand hues from afar!

Chorus:
And this is the reason I love the spring season:
There’s splendorous color to see —
Yes, this is the reason this beautiful season
Brings such joy and pleasure to me!

2- In the barnyard in the morning
The red rooster crows,“How do you do?”
In the hen coop in the daytime
The white hens announce every egg that is new;
In the garden in the sunshine the yellow chicks
Scratch through the flowers and dew.

  • Thanks to creative cousin Jessica LeBaron for coming up with a perfect title for my song! 🙂

  • * NOTE:
    Music to “De Colores,” and my take-off from it, can be found under “De Colores” online, and on YouTube.)

5 thoughts on “My “De Colores” Inspired Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s